Câu chuyện bắt đầu từ một chuyến bay trong ngày mưa ảm đạm, một người
đàn ông 37 tuổi chợt nghe thấy bài hát gắn liền với hình ảnh người yêu
cũ, thế là quá khứ ùa về xâm chiếm thực tại. Mười tám năm trước, người
đàn ông ấy là chàng Toru Wanatabe trẻ trung, mỗi chủ nhật lại cùng nàng
Naoko lang thang vô định trên những con phố Tokyo. Họ sánh bước bên nhau
để thấy mình còn sống, còn tồn tại, và gắng gượng tiếp tục sống, tiếp
tục tồn tại sau cái chết của người bạn cũ Kizuki. Cho đến khi Toru nhận
ra rằng mình thực sự yêu và cần có Naoko thì cũng là lúc nàng không thể
chạy trốn những ám ảnh quá khứ, không thể hòa nhập với cuộc sống thực
tại và trở về dưỡng bệnh trong một khu trị liệu khép kín. Toru, bên cạnh
giảng đường vô nghĩa chán ngắt, bên cạnh những đêm chơi bời chuyển từ
cảm giác thích thú đến uể oải, ghê tởm...vẫn kiên nhẫn chờ đợi và hy
vọng vào sự hồi phục của Naoko. Cuối cùng, những lá thư, những lần thăm
hỏi, hồi ức về lần ân ái duy nhất của Toru không thể níu Naoko ở lại,
nàng chọn cái chết như một lối đi thanh thản. Từ trong mất mát, Toru
nhận ra rằng mình cần tiếp tục sống và bắt đầu tình yêu mới với Midori.
Một cuốn sách ẩn chứa mọi điều khiến bạn phải say mê và đau đớn, tình
yêu với muôn vàn màu sắc và cung bậc khác nhau, cảm giác trống rỗng và
hẫng hụt của cả một thế hệ thanh niên vô hướng, ý niệm về sự sinh tồn
tất yếu của cái chết trong lòng cuộc sống, những gắng gượng âm thầm
nhưng quyết liệt của con người để vượt qua mất mát trong đời...Tất cả đã
tạo nên vẻ đẹp riêng cho "Rừng Na uy", im lặng, ma thuật và tuyệt vọng
như một chấm máu cô độc giữa bạt ngàn tuyết lạnh.
"Rừng Na-uy" là một câu chuyện tình giản dị.
Giản dị như sự thật
Như bốn mùa
Như Sống/Chết
...Cái giản dị của "Rừng Na-uy" là cái giản dị chỉ có được khi người
viết đã vượt lên trên hết những làm dáng có bản chất kỹ thuật vốn rất
khó tránh trong sáng tác chỉ để bồi hồi kể lại những gì đang tuôn trào
từ sâu thẳm cõi lòng mình. "Rừng Na-uy" không lãng mạn. Nó không lý
tưởng hóa và do vậy không bị lừa mị bởi chính những lí tưởng ấy của
mình. Nó dũng mãnh như mũi tên vừa bay ra khỏi cánh cung. Thẳng từ cõi
lòng bộc trực và thân xác của kiếp người"
- Trịnh Lữ
"Rừng Na Uy" không có những biểu tượng truyền thống của Nhật Bản, thế
nhưng Murakami vẫn thể hiện mình là một nhà văn Nhật Bản từ trong cốt
tủy. Hành trình của Toru qua những cánh rừng âm u sâu thẳm dẫn tới khu
điều dưỡng gợi nhớ con đường thiên lý của các thi nhân văn sỹ Nhật Bản
xưa, gợi nhớ chuyến đi tới xứ tuyết của chàng trai trẻ Shimamura trong
tác phẩm "Xứ tuyết" của Kawabata. Mỗi người một thời đại, nhưng họ đều
bỏ lại thị thành để tìm đến vùng đất yên tĩnh có phần siêu thoát. Vẻ đẹp
mong manh, trong trắng nhưng xa vời của Naoko là hiện thân cho mỹ cảm
đặc trưng của Nhật Bản, ta có thể gặp dấu ấn đặc trưng ấy trong những
nhân vật nữ của Kawabata (Kyoko trong "Thủy nguyệt", Yoko trong "Xứ
tuyết"). Dường như văn hóa phương Tây có thể khiến các nhân vật của
Murakami không đủ kiên nhẫn để sống với trà đạo, bonsai, nhưng khát vọng
hướng thượng, tìm kiếm cảm giác thanh nhàn và vẻ đẹp trinh khiết là
điều không bao giờ mất.
- Nhã Nam
"Một lối cấu tứ tinh tế, nhẹ bỗng mà mọi thứ Murakami chọn dựa để mô
tả đều run rẩy với những chiều hướng tượng trưng: một cái áo sơ mi trong
máy giặt công cộng, một sợi dây bị cắt lìa, một cái xước tóc hình
bướm...Trong tất cả vẻ u ám siêu hình của nó, "Rừng Na-uy" vẫn hấp dẫn
ta với sự hài hước đáng mến" - The Guardian
"Được chạm chổ tuyệt vời và tràn đầy những điều tuyệt diệu...Nhân vật
kể chuyện đọc "Núi Thiêng" và tiểu thuyết ưa thích nhất của chàng ta là
Gatsby vĩ đại. Trong "Rừng Na-uy", Murakami đã cập nhật hai tác phẩm
kinh điển ấy thành một dạng ca khúc pop tuyệt hảo nhất: lãng mạn, buồn,
tưởng như đơn giản, và không thể nào quên"
- The Age
"Dịu dàng, quyến rũ như thơ, căng thẳng như bi kịch và gợi dục một
cách mê đắm. Một cuốn tiểu thuyết kỳ diệu có âm hưởng hướng đạo và tự
truyện...Tuyệt đối nên đọc"
- SDM
"Câu chuyện của Murakami là một hồi ức đau buồn về cái đã có và cái
đã có thể xảy ra, một kết hợp tài tình giữa trí tuệ của người già và
trái tim của người trẻ."
- Salon
"Văn xuôi của Murakami hào hoa một cách đáng ngạc nhiên...và mô tả
một cách đẹp đẽ sự chơi bời vô độ của cả Watanabe lẫn một Tokyo cuối
những năm 60. Cuốn sách cũng chẳng hơn hay kém "Tây" so với "Cuộc săn
cừu" hay "Xứ sở kỳ diệu vô tình và chỗ tận cùng thế giới". Điều khiến nó
khác chính là bên kia cái vẻ hơi cách biệt thế gian của viện điều
dưỡng, "Rừng Na-uy" đặc biệt là một tác phẩm hiện thực"
- Review of Contemporary Fiction
"Lặng lẽ lôi cuốn người đọc và cuối cùng lay động tâm can, Murakami
đã thử nghiệm rất thành công với chủ nghĩa hiện thực, ông đã cố đè nén
những xung lực dồi dào của mình cũng hiệu quả như các nhân vật cảu ông
đè nén những sức mạnh lịch sử xung quanh họ"
- Times Literary Supplement
“Rừng Na-uy sẽ là cuốn sách thanh xuân bất diệt, bầu bạn với hết thế hệ này qua thế hệ khác.”
- Báo Đọc sách Trung Hoa
“Trong mười cuốn sách văn học có ảnh hưởng lớn nhất tới Trung Quốc trong thế kỷ 20, xếp thứ mười chính là Rừng Na-uy.”
- Giáo sư Lâm Thiếu Hoa, dịch giả Rừng Na-uy ở Trung Quốc
“Nắm bắt sự đam mê và gấp gáp của ái tình tuổi trẻ… Lặng lẽ lôi cuốn người đọc và cuối cùng lay động tâm can.”
- Time Literary Supplement
“Khêu gợi, thú vị, sexy và hài hước, nếu không Murakami đã chẳng là một trong những nhà văn hay nhất.”
- Time Out
“Một câu chuyện xúc động đến ngạt thở…. Không nghi ngờ gì, Murakami là một trong những tiểu thuyết gia tinh tế nhất thế giới.”
- Glasgow Herald
“Cuốn sách chắc chắn là sành điệu, đầy những trò quậy sinh viên, tình
ái cởi mở, rượu và văn hoá pop những năm 1960. Nó chân xác và cảm động,
miêu tả mọi cung bậc thăng trầm thời tuổi trẻ.”
-Independent on Sunday
“Một cuốn tiểu thuyết bậc thầy về tình yêu kiểu những năm 1960.”
- The New York Times Book Review
"Câu chuyện cổ điển này của Murakami rõ ràng là gợi cảm nhất trong các tiểu thuyết của ông."
- Los Angeles Times
"Rừng Na Uy, nơi chúng ta-những độc giả- chạm mặt tuổi hai mươi chính
mình, kể cả tuổi hai mươi đã qua và tuổi hai mươi chưa tới...Nơi đó,
hơi rượu whisky và khói thuốc nặng nhọc kéo ta chìm xuống đầm lầy cô độc
nhưng giấc mơ và tình yêu trong sáng mang chúng ta bay lên"
- Báo Người Lao Động
0 nhận xét:
Đăng nhận xét